Building the Macedonian-Croatian Parallel Corpus

نویسندگان

  • Ines Cebovic
  • Marko Tadic
چکیده

In this paper we present the newly created parallel corpus of two under-resourced languages, namely, Macedonian-Croatian Parallel Corpus (mk-hr_pcorp) that has been collected during 2015 at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb. The mk-hr_pcorp is a unidirectional (mk→hr) parallel corpus composed of synchronic fictional prose texts received already in digital form with over 500 Kw in each language. The corpus was sentence segmented and provides 39,735 aligned sentences. The alignment was done automatically and then post-corrected manually. The alignments order was shuffled and this enabled the corpus to be available under CC-BY license through META-SHARE. However, this prevents the research in language units over the sentence level.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Building the Croatian-English Parallel Corpus

The contribution gives a survey of procedures and formats used in building the Croatian-English parallel corpus which is being collected in the Institute of Linguistics at the Philosophical Faculty, University of Zagreb. The primary text source is newspaper Croatia Weekly which has been published from the beginning of 1998 by HIKZ (Croatian Institute for Information and Culture). After quick su...

متن کامل

Preliminary Analysis of a Slavic Parallel Corpus

The focus of this paper is on a detailed description of a newlydeveloped parallel corpus of Slavic languages. It consists of 11 Slavic translations of the well-known Russian socialist realist novel “Kak zakaljalas’ stal’/How the steel was tempered” (KZS), written by N.A. Ostrovskij in the years 1932-34. The KZS contains the Slovene, Croatian, Serbian (ekavian), Macedonian, Bulgarian, Ukrainian,...

متن کامل

Comparing two acquisition systems for automatically building an English-Croatian parallel corpus from multilingual websites

In this paper we compare two tools for automatically harvesting bitexts from multilingual websites: bitextor and ILSP-FC. We used both tools for crawling 21 multilingual websites from the tourism domain to build a domain-specific English–Croatian parallel corpus. Different settings were tried for both tools and 10,662 unique document pairs were obtained. A sample of about 10% of them was manual...

متن کامل

Lemmatization and Morphosyntactic Tagging of Croatian and Serbian

We investigate state-of-the-art statistical models for lemmatization and morphosyntactic tagging of Croatian and Serbian. The models stem from a new manually annotated SETIMES.HR corpus of Croatian, based on the SETimes parallel corpus. We train models on Croatian text and evaluate them on samples of Croatian and Serbian from the SETimes corpus and the two Wikipedias. Lemmatization accuracy for...

متن کامل

MULTEXT-East Version 4: Multilingual Morphosyntactic Specifications, Lexicons and Corpora

The paper presents the fourth, “Mondilex” edition of the MULTEXT-East language resources, a multilingual dataset for language engineering research and development, focused on the morphosyntactic level of linguistic description. This standardised and linked set of resources covers a large number of mainly Central and Eastern European languages and includes the EAGLES-based morphosyntactic specif...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2016